中美高层对话 美方翻译竟夹带私货? 中美再度激烈交锋
作者:chunzhi 发布时间:2021-03-22布林肯声称:
它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。
美方翻译员是如此翻译的:
因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。
比较后会发现,布林肯谈到了“commerce”一词,即生意、贸易。可美方翻译员这句译文中却压根没出现,反而出现了“争取和平”这一表述。原本布林肯只是在谈论贸易问题,翻译后给人的感觉却变成了与“战争”相关的内容。
此外,译文中还出现了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”这一表述,乍一听仿佛中国“孤立无援”,而美国“得道多助”,可其实是胡言乱语。事实上,在布林肯这一部分谈论的全球贸易中,美方近年来的贸易保护主义、单边主义政策,早已令世界各国心生不满,而中国作为全球贸易秩序的坚定捍卫者,获得了绝大多数国家的大力支持。
姑且先把一些美国本土媒体批评该翻译员染紫头发的情况放在一边不谈,单论业务能力,这样的翻译偏差着实不应该出现。
近年来,一些美国政客对华战略敌意已越发强烈和明显,而听完译文后会发现,字里行间的“敌意”甚至比原话更强。这还只是此次中美高层战略对话首场会谈头一个小时开场白中的内容,此后双方还进行了两场会谈。若翻译员多次在工作中出现偏差,对于中美关系的发展和走向会有何重大影响?这一点不言而喻。
相比之下,此次中方翻译员张京的表现可谓是可圈可点,这位实力和颜值都俱佳的“翻译女神”再度出圈,圈粉无数。
在微博平台上,翻译界博主@同声翻译樱桃羊 评价,美方和我方译员对照,差距明显。在流畅度和语言表达上,美方翻译的表现确实令人失望,但信息完整性也还是有可圈可点之处,她捕捉信息的技巧和完整性并没有那么差,但是,“那个、这个、那么、嗯、啊”太多,真的很影响听众的感受。
“就算信息准确率接近100%,表达方式让听众听着不舒服,没法吸引他们好好听下去。”
@Interpreterdiary 听完中美高层战略对话的完整视频后,则记录下了双方现场翻译值得思考揣摩之处。
中方翻译员译文中精彩亮点颇多,后半程更是渐入佳境,长达16分钟的长交传(即不间断的听取3至5分钟的段落再进行口译)非常稳健;而美方翻译员则基本无亮点发挥,显得相形见绌,只能用“没诚意”来评价美方。
这也难怪,就连美国网友也发出这样的感叹:
“难怪中方说我们毫无诚意(take it seriously)。”