欧空局俄航天局祝贺 神舟十二号升空欧空局俄航天局发来祝贺
作者:chunzhi 发布时间:2021-06-20欧空局俄航天局祝贺,神舟十二号升空欧空局俄航天局发来祝贺
北京时间6月17日,中国成功发射神舟十二号载人飞船后,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局(Roscosmos)接连在推特上发来祝贺,并且都使用了专指中国航天员的“taikonauts”一词,而不是一般意义上的“astronauts”(宇航员)。
根据维基字典的解释,“taikonauts”一词由中文“太空”的拼音和英语“astronauts”组成,最早于1998年由马来西亚华人赵里昱提出,随着中国航天的不断发展,外媒近年来也开始逐渐使用这个词,来称呼中国航天员。
欧空局在推特上转发了法新社的报道并写道:“祝贺中国国家航天局发射神舟十二韩号载人飞船,将三名‘taikonauts’送入天和空间站(核心舱)。”
有意思的是,除了‘taikonauts’一词外,欧空局还在括号里解释了“天和”一词的意思——“天空的和谐”(Heavenly Harmony)。
俄联邦航天局也在推特上祝贺了中方:“祝贺我们的中国同行成功将神舟十二号载人飞船,以及3名‘taikonauts’送入天和空间站(核心舱)。中国向前迈出了自信一步!团结一致,我们能做到更多!”
推特中,还有中国、俄罗斯旗帜,以及一个握手的表情。
俄联邦航天局官网发布了更为详尽的声明,除了祝贺中方成功发射外,还再次强调中俄将共同合作实现国际月球科研站项目。“中俄两国必将在近太空和深太空探索领域,成为长久的、可靠的合作伙伴。”
欧空局以及俄联邦航天局此番推特中使用的“taikonauts”,最早于1998年由马来西亚华人赵里昱提出,由“太空”一词的拼音与航天员的英语组成。同一时间航天爱好者,现英文电子杂志“GoTaikonauts”创始人陈蓝也开始使用这个词,并被西方媒体接受。
实际上,作为仅有的三个独立载人航天国家,美国、俄罗斯和中国航天员的称呼各不相同。美国或其他国家的航天员名称一般是“astronauts”,俄罗斯(或苏联)航天员被称为“cosmonauts”,这个词源自于俄语中的“宇宙”一词。
随着中国航天事业的发展,外媒也逐渐开始使用“taikonauts”来称呼中国。近期关于神舟十二号的报道中,包括《华尔街日报》、美国有线电视网(CNN)以及《华盛顿邮报》等主流西方媒体都使用过这个词。但也有不少媒体仍旧使用“astronauts”一词。
此次祝贺中方的欧空局,以及俄联邦航天局,近来也频频与中国航天联系在一起。